W nie tak odległej przeszłości studiowałem na warszawskiej anglistyce. Jednym z kursów, które wspominam najlepiej był kurs #2800 zatytułowany „Poezja polska w przekładzie” prowadzony przez dr Barry’ego Keane’a, którego z tego miejsca serdecznie pozdrawiam. Na kursie co tydzień braliśmy na warsztat jednego poetę; każdy uczestnik wybierał jeden lub kilka jego wierszy, szukał ich tłumaczeń na angielski, dokonywał krytycznej analizy tychże, a na koniec prezentował własne tłumaczenie. Na co dzień nie gustuję w poezji, ale tłumaczenie jej okazało się nadspodziewanie ciekawe. W każdym razie znalezienie kilku tłumaczeń jednego wiersza nie zawsze było łatwe, dlatego zakarbowałem sobie w pamięci, że jeśli kiedykolwiek dorobię się własnej strony to udostępnię na niej moje tłumaczenia co by ułatwić życie przyszłym pokoleniom anglistów, a być może umożliwić jakimś native speakerom obcowanie z polską poezją.
Na pierwszy ogień Julian Tuwim, nad jego wierszami pracowało mi się najlepiej. W ramach disklejmera wspomnę tylko, że tłumaczenie nie zawiera poprawek naniesionych w czasie zajęć ponieważ kartki na których notowałem uwagi dawno zaginęły. Bez dalszego przedłużenia, miłej lektury.
Karta z dziejów ludzkości | A page from the history of humanity |
---|---|
Spotkali się w święto o piątej przed kinem Miejscowa idiotka z tutejszym kretynem. Tutejsza idiotko! – rzekł kretyn miejscowy – Miejscowa kretynka odrzekła – Z ochotą, Więc kretyn miejscowy uśmiechnął się słodko Na miłym macaniu spłynęła godzinka Aż wreszcie szepnęła: – kretynie tutejszy! Więc poszli na sznycel, na melbe, na winko, Następnie się zwarli w uścisku zmysłowym W ten sposób dorobią się córki lub syna: By znowu się mogli spotykać przed kinem |
At the cinema, on a bench therein The local idiot met the resident cretin. Local idiot! – says resident cretin – The local idiot replied – With pleasure, The cretin gave the sweetest smile he got To pleasant pawing they devoted some time Finally she whispered: – resident cretin! So out they went and some wine they bought, Later in a sensual embrace they clashed in The offspring is more likely than not: Which will allow in future for another meeting |
Figielek | A Frolic |
Raz się komar z komarem przekomarzać zaczął Mówiąc, że widział raki, co się winkiem raczą. Cietrzew się zacietrzewił słysząc takie słowa, Kura dała drapaka, że aż się kurzyło, Kozioł fiknął koziołka, słoń się cały słaniał, |
Once a boa boasted to a choked chickadee that he saw a sawfish which should be a bee. A jellyfish felt jealous, a rat rattled at a hare, A clam clamoured at once it was an obvious lie An ape gaped at a cow suffering from cowardice, |
Hej! Zrobiłam animowany klip do „Karty z dziejów ludzkości” tj. Miejscowej z Tutejszym. Czy pozwolisz na opublikowanie Twojego tłumaczenia z moją animacją? taką jak tu: https://vimeo.com/223486865
Cieszę się, że moje tłumaczenie komuś się przydało, więc oczywiście możesz je wykorzystać.
Znakomite tłumaczenie „Kartki z dziejów ludzkości”! Jestem profesjonalnym lektorem dwujęzycznym i właśnie wprowadzam w życie, na swoich ms, serię poematów różnych autorów, w 2 językach.
Zatem, czy mogę przeczytać owy poemat, w Pana tłumaczeniu?